13 février 2006

Glossaire

Le vocabulaire culinaire change d'une région à l'autre... Sans compter les marques de commerce, les traductions pas claires ou les mots anglais qui ressemblent à un mot en français mais ont un sens tout à fait différent... C'est pourquoi j'ai décidé de rajouter un glossaire à l'Estomac. Je l'augmenterai à mesure que je me heurte à de nouveaux mots incompris. Retrouvez-le sous "Ustensiles, accessoires, livres" dans le menu à droite.

Français et québécois
Levure chimique: Poudre à pâte
Concentré de tomate: Pâte de tomates
Maizena: Fécule de maïs
Noms des repas: déjeuner (au Québec) = petit déjeuner (en France); dîner (au Québec) = déjeuner (en France); souper (au Québec) = dîner (en France)
P'tite vache: Bicarbonate de soude, bicarbonate de sodium (NaHCO3)

Anglais-->Français
Apple cider: jus de pomme frais (il est brun, opaque et vendu réfrigéré; parfois il pétille un peu; la plupart du temps non alcoolisé: ce n'est donc pas du cidre!)
Dinner: désigne généralement le souper, mais peut aussi désigner un repas du midi important. Pour éviter toute confusion, en cas de doute, j'utilise lunch pour le repas du midi et supper pour le repas du soir!
Entrée: désigne un plat principal (!), et non une entrée qui serait plutôt "appetizer" ou même "hors-d'oeuvre".

Aucun commentaire: